百尝:嗨,华生
2012-01-18 13:11来源 :中国作者 :百尝
畫家朋友來我正埋頭看書,看到書名他語帶譏諷:“都什麼年紀了,還看福爾摩斯?”
我指指封面:《福爾摩斯探案全集》,然後翻到版權頁:群眾出版社1981年8月第一版。
“哇,是我們小時候看的版本啊!這封面,我記得!怎麼這麼新剛出版似的?!”
我撇撇嘴。
“小時候看的書早已經翻得不成樣子,上中下,有不見了封面的,有不見了封底的,書角很多也都翻沒了。”
我點頭。
“你厲害,那時候的書也找得到!給我看,給我看!那時候我喜歡看的書名:《四簽名》、《三個火槍手》、《兩代風流》……”
兩人大笑。
他撇下我搶過有《四簽名》的上集一邊看去了,我只好從中集再看起了。
“哎,福爾摩斯Sherlock Holmes和Dr. Watson華生也喝葡萄酒呢!”
“當然,英國人啊,一個唯一私家諮詢偵探、一個醫生,都屬於喝葡萄酒的階層。不誇張的說沒有大英帝國葡萄酒完全可能不是現在這個樣子,皇室、貴族、中產階級,現在如此多樣化的葡萄酒口味都是他們喝出來的。”
“Miss Morstan?摩斯坦小姐,我可以不可以敬你一杯香梯酒或是透凱酒?我這裏沒有別的酒。”他念著書上的句子。“香梯酒這裏說:一種義大利產紅葡萄酒。透凱呢,這裏沒說,是什麼酒?”
“透凱?那句話誰問的?”
“就是吞併了四個簽名人的寶藏、也沒有分應得一份給摩斯坦小姐後來成為華生老婆的父親的那個少校的雙胞胎兒子、其中好的那個禿頭人……”
“就是每年給摩斯坦小姐寄一顆珍珠的那傢伙。”
“對對對。”
“Chianti,是那年代流行的義大利紅酒,可以很貴,顯示地位、財富和品味;也可以很便宜,有錢人平時喝的酒。因為聯訣出現,透凱有可能也是義大利酒,本來是有一種叫Tocai的酒,可以翻譯做透凱,是白葡萄酒,很酸,但這酒從來沒有什麼名聲,也沒有過走上皇家貴族或有錢人餐桌的輝煌歷史,甚至正是因為太普通了,2005年歐盟法庭剝奪了它用了幾百年的名稱使用權,令其改名。所以根據十個禿頭九個富,他拿出的透凱酒只會是歐洲皇家貴族、達官富佬吹捧出來的匈牙利貴腐甜酒Tokaji ,當然這要看了英文原版才能確定。”
“我讓你也做一回福爾摩斯呢,呵呵。不過我不是華生,你也不是福爾摩斯,很容易檢驗你說的對不對,上網馬上就查到了。”
──原版英文是Tokay。
“我對了,華生。”
--百嘗